从今年年初开始,QQ音乐率先在行业内推出了翻译歌词的服务,让音乐爱好者从此不用再为听不懂外文歌词而烦恼,英、韩、日等各类热门的番邦歌曲,人们只要打开歌词就能一目了然地同时看到原词和对应的中文译词。(歌词翻译/苏怡充)
古风翻译比普通歌词翻译精彩吗?
-票
-票
语言的障碍令不少人对外文歌曲望而却步,通过歌词翻译无疑能扫除这层障碍,让这些外文歌有更广泛的影响。近半年来,音乐圈更悄然兴起了一股古风翻译的风潮。所谓古风翻译,是用中国古代文言文的表达方式把外语歌词翻译出来,但是对这种需要精雕细琢推敲文字的韵味才能实现的翻译方式,人们往往有着截然不同的反应。喜欢的认为它唯美雅致,耐人寻味,不喜欢的嫌它装腔作势,不够直白。QQ音乐《乐.谈》第42期,带来一组独家的古风翻译歌词,你能知道它们各是哪首歌吗?
展开
Roar
-
曾是缄口屏气道还怕,怕他付诸东流风吹沙。我娴雅安坐,端庄应答,踌躇忘却他选也无差。不明不智教尔逼我临崖,我再无他求,事事皆能欢洽。虽为尔伤,挺身咬牙,意狠狠灰土掸下。
Just the Way You Are
-
明眸,明眸,暗了天际璀璨群星。秀发,秀发,自然垂瀑流水无形。如斯清秀,每日夸颂不休。实有,实有,喜听我蜜语,嗔怪我谑戏。忧愁,忧愁,佳人不知身在庐山里。
We are one
-
向天高擎展旗彩,左右翻飞战旗开,君从何来天下闻,看我辈天下混一。诸君向天高展旗彩,从心恣欢为。今朝是君,是我,普世联袂。广邀天涯知己,共赴盛会。此是我之,是君之,普世之,乾坤山河。
All of Me
-
若无卿软语,茫茫何所投。秋波青睐又嗔怪推我手。颠倒神魂,口舌钝,难将卿留。蕙质素心深思教人猜。缥缈洛水仙境我愿来,恍惚如昏疾,似当头棒击,却一往无碍。纵身溺头埋 畅游洛水称快。
I can't change
-
又是魂梦牵萦,无君如何得 夕阳晖,愿将轻抚夜冥。自是深情为,冀沐暖景清昼 却火灼浑身 只苦嗟。问君假我凉荫可否,晨曦笼床相酬谢。
What a wonderful world
-
昼沐圣光,夜蒙净霭。不觉心中自语,造化奇妙如许。绮丽长虹飞越,天上仙桥七彩。闪耀多少欢颜,行人脚步轻快。新朋故友执手,相逢只问安否。