古风翻译比普通歌词翻译精彩吗?

-
-

从今年年初开始,QQ音乐率先在行业内推出了翻译歌词的服务,让音乐爱好者从此不用再为听不懂外文歌词而烦恼,英、韩、日等各类热门的番邦歌曲,人们只要打开歌词就能一目了然地同时看到原词和对应的中文译词。(歌词翻译/苏怡充)

语言的障碍令不少人对外文歌曲望而却步,通过歌词翻译无疑能扫除这层障碍,让这些外文歌有更广泛的影响。近半年来,音乐圈更悄然兴起了一股古风翻译的风潮。所谓古风翻译,是用中国古代文言文的表达方式把外语歌词翻译出来,但是对这种需要精雕细琢推敲文字的韵味才能实现的翻译方式,人们往往有着截然不同的反应。喜欢的认为它唯美雅致,耐人寻味,不喜欢的嫌它装腔作势,不够直白。QQ音乐《乐.谈》第42期,带来一组独家的古风翻译歌词,你能知道它们各是哪首歌吗?

展开

Roar

  • Roar - Katy Perry 点击试听

    曾是缄口屏气道还怕,怕他付诸东流风吹沙。我娴雅安坐,端庄应答,踌躇忘却他选也无差。不明不智教尔逼我临崖,我再无他求,事事皆能欢洽。虽为尔伤,挺身咬牙,意狠狠灰土掸下。

Just the Way You Are

  • Just the Way You Are - Bruno Mars 点击试听

    明眸,明眸,暗了天际璀璨群星。秀发,秀发,自然垂瀑流水无形。如斯清秀,每日夸颂不休。实有,实有,喜听我蜜语,嗔怪我谑戏。忧愁,忧愁,佳人不知身在庐山里。

We are one

All of Me

  • All Of Me - John Legend 点击试听

    若无卿软语,茫茫何所投。秋波青睐又嗔怪推我手。颠倒神魂,口舌钝,难将卿留。蕙质素心深思教人猜。缥缈洛水仙境我愿来,恍惚如昏疾,似当头棒击,却一往无碍。纵身溺头埋 畅游洛水称快。

I can't change

What a wonderful world