Néo

  • 语种:英语
  • 发行时间:2016-04-20
  • 唱片公司:Kaoru Watanabe
  • 类型:录音室专辑

简介

音緒 Néo 渡辺薫 Kaoru Watanabe ABOUT THE ALBUM There is an intersection between nostalgia and ritual, where we can reminisce about ancient times and places which are distant from our present lives, but very close to our hearts – that place for me defines the Japanese notion natsukashisa, often translated as "nostalgia" or "a yearning for". Living in Japan for close to a decade, I fell deeply in love with various traditional musics that instilled in me a sense of natsukashisa just from hearing one note. My fascination with this feeling inspires my compositions for this album. To anchor the intangibleness of natsukahisa, I bring in improvisation, a musical concept I am obsessed with. I continue to emulate individuals from the worlds of jazz, Indian classical, contemporary classical and beyond who are able to spontaneously create fully formed, emotionally resonant music, often over complex rhythmic and harmonic structures. This album is a snapshot of my ongoing journey to seamlessly meld these two worlds—the natsukashisa of old Japan with the intricate and thoughtful acumen of musics from around the globe. The characters for Néo 音緒 can be interpreted as "sound cord", the "beginning of sound" or even "unified sound". Appropriately, Néo also sounds like NEO, suggesting a new approach to these ancient instruments. アルバムについて ノスタルジーと慣習、その二つが重なり合った時、私たちは現代から遠く離れているようでいて、その実心のすぐそばに潜む遥か昔という存在を感じ取り、またそこに思いを馳せるのではないでしょうか。そしてまさにその瞬間こそが、私にとって日本ならではの「懐かしさ」という概念を定義しているように思うのです。十年近くも日本に住んでいた中、たった一音聞いただけで懐かしさが込み上げて来る日本の様々な伝統音楽に私は深く魅了されていきました。そんな私の心をつかんではなさない、懐かしさという感情、感覚——。それに突き動かされるようにして書いた楽曲の数々をこのアルバムに収めました。 姿形のないその感覚を追いかけ、つなぎとめるために私が選ぶのは、即興という、こちらも私が愛してやまない音楽的コンセプトです。ジャズ、インド古典音楽に近現代クラシック、さらにはジャンルを超えて複雑なリズム・ハーモニーの上に明確な主張があり、かつ情緒あふれる/心の琴線に触れる音楽を創り上げていくことのできるアーティスト達と私が共に高め合い、目指し続けるのは、古き日本の懐かしさと世界中にあふれる音楽の深い識見との融合です。そんな私の今をスナップ写真のように写し取ったものがこのアルバムとなりました。 音緒にはその字が表すように、「和音」や「音のはじめ/はじまり」、「調和した音」という意味がこめられている他、英語のneo-(新しい)にかけて、古い時代から受け継がれてきた楽器に対し、新しいアプローチを取っていきたいという姿勢も示唆しています。 THE PERSONNEL It takes a particular combination of physical and musical disciplines to play the music on this album. The drummers basically need the strength and stamina of an athlete to play the taiko to their potential. On top of this, the musicians must be able to execute and improvise over complex rhythms and forms - experience in either western classical music, jazz or other rhythmically sophisticated types of music is essential. Finally, the musician must have an understanding of the cultural and historical background of the instruments to express the feeling of natsukashisa in their sound. For this album, I am joined by Barbara Merjan, Fumi Tanakadate and Sayun Chang on taiko, voice and percussion. Barbara is a very active percussionist on Broadway and the jazz/rock world of New York City, Fumi has a masters degree from the prestigious Manhattan School of Music and Sayun Chang and active percussionist who has expertise in Taiwanese aboriginal musics. I have been working with these three over many years, adding to their abilities with techniques and knowledge of Japanese traditional and contemporary music. Sumie Kaneko, a graduate of both Tokyo Arts University and Berklee School of Music, joined us for a few tracks on koto and singing. The album was recorded, mixed and co-produced by long time friend Marc Urselli, a Grammy Award winning sound engineer, whose artistry at the board and discerning ear were invaluable to the creative process. アルバムに収められた楽曲を演奏するにあたっては身体的強さと音楽性の両方が要求されます。和太鼓を最大限打ち抜き、響かせるためにはアスリート並みの強靭さとスタミナが必要になる上、複雑なリズム、音楽形式に合わせて即興できなければなりません。そうした音楽センスを培うには西洋クラシック音楽やジャズ、もしくはそれ同等に高度なリズムを扱う音楽ジャンルでの鍛錬、経験が不可欠となってきます。これら二つに加え、懐かしさを音で引き出し表現するには楽器の文化・歴史的背景に対する造詣を持ち合わせていることも重要です。 このアルバムでは私の他にBarbara Merjan、Fumi Tanakadate、Sayun Changが太鼓、ヴォーカル、パーカッションで参加しています。Barbaraはニューヨークのジャズ・ロックシーンやブロードウェイでパーカッショニストとして活躍、Fumiは名門Manhattan School of Musicの修士号を取得しており、Sayunは台湾の先住民音楽に精通するパーカッショニストです。この三人とは長い間共に音楽に取り組む中で、日本の伝統及び現代音楽の知識やテクニックを伝えてきました。また幾つかのトラックでは琴、三味線で東京藝術大学とBerklee School of Music出身のSumie Kanekoが参加しています。 レコーディング、ミキシング、制作は私の長年の友人でもあるMarc Urselliと共同で行われました。グラミー賞受賞の経験があるサウンドエンジニアだからこその細かな音を聞き分ける感性を持つ彼も創作過程で重要な位置を占めています。 THE COMPOSITIONS 1) BLOODLINES 血絆 Kaoru Watanabe - shinobue (#6), atarigane | Barbara Merjan - taiko set | Sumie Kaneko, Fumi Tanakadate- voice Bloodlines was written for another ensemble of mine that explored the personal histories of the musicians through recited text with composed and improvised music. This instrumentation of this arrangement is that of a typical hayashi (festival ensemble) consisting of taiko, fue and atarigane, but the composition consists greatly of improvisations over a somewhat atypical repeating set of rhythms (four groups of seven beats followed by two groups of five). Bloodlines 血絆は元々私の別のアンサンブルに向けて書いた曲で、メンバーの生い立ちを朗読、作曲、即興を通して探究するというコンセプトでした。今回の編曲における楽器編成は一般的なお囃子と同じ太鼓、笛、当鉦となっていますが、曲自体はむしろ変則的なリズム(7拍を4回、5拍を2回のくりかえし)に合わせた即興が主体となって構成されています。 2) DREAMS 夢 Kaoru Watanabe - shinobue (#8), ojime, bells | Fumi Tanakadate- taiko set, kagurasuzu, voice | Sayun Chang- datuk, taiko set, voice So much of the rich traditional music of Japan, the music that accompanies Noh and Kabuki theaters especially, deal with the world of yuugen (幽玄), roughly translated as "mystery" or "profundity". The narratives often blur the lines between that of the conscious waking world and the world of dreams, of spirits. This piece is a modern take on that essential aesthetic component of Japanese music. The lyrics of the song are nonsense- tori can either sound like "bird' or "gate" for example. The opening section is reminiscent of gagaku court music, the second section features the musicians singing the same slow melody while simultaneously playing a quick five beat rhythm underneath. The middle section features the tatuk, a percussive instrument used by the Atayal, Taroko and Seediq Aboriginal people from Taiwan, mixed with rhythms often associated with the obon dance. Flutes and bells seem to imitate the sound of birds and the wind. 日本の奥深い伝統音楽、特に能・歌舞伎の音楽は、私達が意識するところの俗世、つまりこちら側と、向こう側、夢や精神世界との境を彷徨う類のストーリーに合わせて、幽玄の世界観を扱うものが多くなっています。この楽曲は、そういった日本の音楽における美的理念を今に当てはめたものです。鳥とも鳥居とも聞こえる「と・り」を含め、明確な意味を成さない歌詞。雅楽を彷彿とさせるオープニングに続くのは、先のゆったりとした旋律を歌いながら速いテンポで刻む五拍子が特徴的な第二セクション。中間部では鳥や風の音を模すかの様な笛と鐘が響く中、台湾のTaroko・Seediq先住民であるAtayal人が使用する打楽器tatukと、盆踊りでよく耳にするリズムが絡むようにして演奏されます。 3) PRISM プリズム Kaoru Watanabe - nohkan | Barbara Merjan, Fumi Tanakadate, Sayun Chang - taiko sets Although the three drummers and the noh kan flute all playing in rhythmic unison, shifting subdivisions and odd placement of phrases obscure the four beat pulse rhythms like light being fragmented through a prism. The improvisations are over highly unusual ji or base patterns extracted from the original melody. 三人の太鼓奏者と能管が奏でるリズムはユニゾンでありながら、その変化する拍の等分の仕方、不規則なフレージングがプリズムを通して分散される光のように四拍子を分かりにくくしています。また、間に挟まれる即興は、元のメロディーの一節をループすることでできる非常に稀な地のリズムをバックに展開されます。 4) KAGURA GURUI (DUO) 神楽ぐるいデュオ Kaoru Watanabe - shinobue (#5), ojime | Fumi Tanakadate- taiko, kagurasuzu Kagura, or God Music, come from ceremonies that celebrate Shinto gods. For my interpretation of this music, I layered multiple tempos of the same typical Kagura rhythm on top of each other creating unusual polyrhythms. 神道の神々に奉納するために行われる神楽ですが、その音楽で使われる代表的なリズムを異なるテンポで重ね合わせることにより浮かび上がる特殊なポリリズムを私の解釈として収録しました。 5) CHIRU 散る Kaoru Watanabe - shinobue (#5) | Barbara Merjan, Fumi Tanakadate, Sayun Chang - taiko sets The word chiru, meaning to scatter or fall apart, is often used to describe cherry blossoms in Spring, falling gently from the trees like snow, covering the ground in white and pink petals. This composition is about form and the potential beauty found in the deconstruction of that form. I wrote this piece while a member of Kodo, performing it as a duet for many years. In this version, we have three taiko players, each playing multiple drums who, using aural and visual cues, improvise freely to spontaneously create and discard roles for themselves within the ensemble. 散る−−−、その一言だけで日本人であれば雪のごとく静かに舞い落ちては道をその花びらで染めゆく桜を思い起こします。この曲の基幹となっているのは音楽形式とその形式が散る、つまりはくずれることで見えてくる未知なる美といえます。鼓童のメンバーだった際に書き、デュオとして何年も演奏してきた曲ですが、今回のアルバムでは三人の太鼓奏者がそれぞれ三つの太鼓を用いて、聴覚・視覚的合図で自由に即興し、アンサンブル内の役割を各々が自然と創り出しては棄てるということを繰り返していく形で成り立っています。 6) TOGETHER ALONE Kaoru Watanabe - shinobue (#8), ojime, chappa | Barbara Merjan, Fumi Tanakadate, Sayun Chang - taiko sets, Sumie Kaneko - koto Written for my wife, Mari Nakano, it features a simple melody, improvisations and various iterations of an eleven-beat rhythmic cycle. Originally written for a different ensemble with a much lighter overall sound, this piece has grown to become much heavier and intense, with multiple sections for improvisations, intricate ensemble interplay, metric modulation, sudden changes in dynamics and sonic density. 私の妻、Mari Nakanoへ宛てて書いたこの曲は、シンプルなメロディーと即興、そして色々な11拍子のリズムが主軸となっています。オリジナルの楽器編成の下では全体的に軽快だった曲想も、即興、絡み合うインタープレイ、メトリックモジュレーション、強弱・音の厚みの急な変化など幾つものセクションを盛り込むことで、重厚かつ激しいものとなりました。 7) IKI 息 Kaoru Watanabe- shinobue (#3), uchiwa, voice | Fumi Tanakadate, Sayun Chang - uchiwa, voice | Richie Arbas, Kami Jones, Ariana Kim, Marc Urselli- voice A young man named Eric Garner was strangled to death by authorities while repeatedly saying "I can't breathe". In 2015, the Black Lives Matter movement emerged as a result of the murder of Garner, Trayvon Martin, Michael Brown and a contemporary response to a long history of systemic racism still rampant in this country. Being a new father, I considered the world that I’ve brought a child into- one with nuclear reactors spewing gallons of radiation into the oceans daily, rampant guns violence in the US, endless wars, the slow destruction of the Earth. For this composition, I asked friends to contribute their voices, representing various languages, cultures, nationalities, all reciting "I can't breathe", to a steady pounding on the uchiwa daiko, a fan drum traditionally used to accompany buddhist chanting. The phrase is spoken incrementally louder as it is repeated for many minutes, without even pause for breath. While painful, exhausting and terrifying to perform, this piece is ultimately a meditation for peace and a better world. 2014年、ニューヨークでEric Garnerという名の若い男性が複数の警官により拘束され、「息ができない」と何度も繰り返す中、首を絞められたまま死に至りました。その翌年、Garnerの他にもTrayvon Martin、Michael Brownが殺された事件が引き金となり、アメリカ国内に今現在に至るまで根深く残っている制度的人種差別に対する反対運動、「Black Lives Matter」が全米各地で巻き起こりました。父親になった身として、我が子が生まれてきた今の世の中については深く考えるものがあります。毎日海へ大量の放射性廃棄物を吐き出す原子炉、銃による暴力、絶えない紛争、汚されていく地球…。 この楽曲では言語、文化、国籍の違う友人らに協力を仰ぎ、一定のテンポで刻まれる団扇太鼓にのせてそれぞれ自分の言葉で「息ができない」と朗読してもらっています。団扇太鼓というのは仏教でお経を唱える際によく打ち鳴らされる太鼓のことです。「息ができない」というフレーズは息継ぎする間も無く何分もの間繰り返される中で徐々に大きくなり、叫びへと変わっていきます。声を上げ続ける中味わう苦痛や恐怖で身がすり減るような思いに晒されますが、その最果てにあるのは平和、そしてより良い世界を願う瞑想なのです。 8) KAGURA GURUI II 神楽ぐるい2 Kaoru Watanabe - ojime, chappa, atarigane, kagurasuzu | Barbara Merjan, Fumi Tanakadate, Sayun Chang - taiko sets, chappa 9) SHINOBU 梓乃舞 Kaoru Watanabe - shinobue (#1, #6), ojime, binzasara, kagurasuzu, bells | Sumie Kaneko - koto and voice This composition is a lullaby written for my daughter. As a new father, in order to maintain a semblance of a practice routine while spending hours a day cradling the child, I would hum gentle improvisations in a fifteen beat rhythmic cycle. Eventually I wrote some of the melodies down and turned it into a song. Just like her, the piece is at once calm, playful, mischievous and inquisitive. この曲は私の娘、梓乃舞のための子守唄です。父親になったばかりで何時間も子供をあやしていた頃は、表面上だけでも日々の練習時間を維持するために、15拍子のメロディーを静かに即興で口ずさんでいました。そのうちにメロディーの幾つかを書き留め、子守唄に仕上げました。静かだと思えばやんちゃで好奇心旺盛な娘そっくりな、多面性のある表情豊かな曲になっています。 10) REVERSE Kaoru Watanabe- shinobue (#3), taiko, bells, gongs | Barbara Merjan, Fumi Tanakadate, Sayun Chang - taiko, bells, gongs I have had the great pleasure of visiting Miyake, a small island south of Tokyo in the Pacific Ocean and studying their traditional festival music with local. The Tsumura family, perhaps the most prominent bearers of the legacy, has graciously given me permission to use elements of their tradition for this album. In this re-imagining of the music, I play a folk song from Miyake, Kiyari Uta, on shinobue. As accompaniment to the melody, the taiko play traditional rhythms but with the base pattern turned inside out, almost as if the rhythm was backwards, thus the title. 三宅島。東京の南、太平洋に浮かぶその小さな島を訪れ、古くから行われているお祭りにともなう音楽を地元の方々から学ぶ機会に私は恵まれました。今回のアルバム制作にあたり、三宅島の伝統を継承し、普及に大きく貢献している津村一家は寛大にもその使用を許可してくださいました。私なりに音楽要素を再構築していき辿り着いた形が、三宅太鼓のリズムに乗せて篠笛で吹く三宅島の木遣り歌、さらにその奥で刻むリズムが反転し、まるでオリジナルを巻き戻したかのような地打ちのビートであり、それ故のReverseというタイトルとしました。 11) KAGURA GURUI III 神楽ぐるい Kaoru Watanabe - ryuteki, ojime, chappa/Barbara Merjan, Fumi Tanakadate, Sayun Chang - taiko sets 12) ONE 壱 Kaoru Watanabe- hyoshigi, shinobue (#4 kotenjoushi), kagurasuzu, Ojime Daiko, uchiwa daiko, okedo daiko and shimedaiko, nohkan and ameuchiwa This solo piece was original conceived for a performance at the Cathedral of St. John the Divine in New York City, a massive stone structure with ceilings 124 feet high, where the sound of the drum and fue echo up and out in an incredible way. I wanted to explore the notion that the cathedral as well as the Japanese instruments I play, are all designed to create a sense of unity between and individual to their God, their culture, their beliefs and with the world around them. ニューヨークのSt. John the Divine大聖堂での演奏のために書き下ろしたソロ曲で、天井が約38メートルもある大規模な石造りの建物の中に木霊する太鼓・笛の音はまさに圧巻でした。この曲の根底にあるのは、聖堂と私が演奏する日本の楽器、そのどちらもが人間という個と神々、文化、信念、それを取り巻く世界をつなげるために存在しているという概念です。 ACKNOWLEDGEMENTS Miyamoto Unosuke Shoten Kenny Endo and his family On Ensemble Ranjo Ayako and Haruka Watanabe The Nakano Family The Watanabe Family The Tsumura Family from Miyake Island Mochizuki Saburo and the Ishizuka Family Kodo Silk Road Ensemble Jason and Alicia Hall Moran Imani Uzuri Adam Rudolph Barbara, Fumi, Sayun, Sumie, Marc, Richie, Ariana and Kami Evan Schnoll Chihiro Shibayama Sound and mixing engineer: Marc Urselli Produced by Kaoru Watanabe and Marc Urselli Recorded at Eastside Sound, Sept, 2015 Album design by Mari Nakano Photography by Daniel Torres DEDICATION For Mari and Shinobu

[更多]
该歌手的其他专辑
举报反馈播放器