Préludes, L 117, Book I - No. 4 Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir (前奏曲·第一卷 - 第四首 声音与芬芳在晚风中回荡)

歌词

复制
暂无歌词
[展开]
加载中

简介

声音与芬芳在晚风中回荡,灵感来自于波德莱尔的诗集《恶之花》中的《黄昏的和谐》,下面是这首诗的第一段: “那时辰到了,花儿在枝头颤震, 每一朵都似香炉散发着芬芳; 声音和香气都在晚风中飘荡; 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!” 在这首乐曲中,德彪西将暮色中的天空浸透了美妙的声音和浓郁的芳香。
举报反馈播放器