- 歌曲
- 时长
简介
Max Kowalski(1882-1956) was born in Kowal, Poland. His family moved the next year to Frankfort, Germany, where he grew up, studied and earned Doctorates in both Music and Law (his specialty was Copyrights). His teacher of compostition was Bernhard Sekles and voice, Alexander Heineman. In Germany from 1913 till 1931, Max Kowalski was a prolific composer of beautiful lieder in the Romantic style. Although he was Jewish, Max Kowalski wrote music of all styles and genres, from Japanese, Chinese, Danish, Arabic, French and that of many great German authors, he even wrote a Marienlieder in his Opus 12. He was friend to many other composers, artists and performers and every song cycle he wrote was quickly published until Adolf Hitler and the Third Reich took over the country. In the late 30's Kowalski was very involved with the "Kulterbund" in Frankfort, Germany and his music continued to have popularity in their orchestral concerts. He is mentioned and highlighted by his presence at the last Kulturbund concert(1938) in Martin Goldsmith's book entitled "The Inextinguishable Symphony". By the end of 1938, Kowalski was arrested and spent time in Buchenwald but within a month he was released and he fled to England where he spent the rest of his life teaching voice, singing in a Synagogue and making a humble living. Although no music of his was ever published again, he kept writing new works, 17 new song cycles in manuscripts which singers performed in concerts and on radio. Opus 1 is his first composition dated 1913 and first published by Leukart in Germany. It had been out-of-print many years until Dr. Walter Foster of Recital Publications in Huntsville, Texas took up the committment to bring as many of Max Kowalski's song cycles to the public as possible. So far, 11 of his 17 previously published cycles have been reprinted. A New Jersey native, Miss More has performed extensively throughout the United States and abroad. She has been soloist and has appeared in numerous operatic roles performing with the Festival Chorus of New Jersey, the Masterwork Chorus and Orchestra, Orpheus Chamber Singers, the Plainfield Symphony, Ars Musica Antiqua, the Garden State Chorale, the State Repertory Opera, Jersey Lyric Opera, Choral Baccarelli (Sao Paulo, Brazil), the Academy of Vocal Arts Opera Theatre (Philadelphia, PA), Montclair Chamber Orchestra, and numerous others. In 1989, she was the award-winning collaborator along with composer Loretta Jankowski, of a song cycle entitled Phoenix, published internationally by Boosey & Hawkes, in December 1993. The work, featuring Ms. Morehead, was presented at both the Los Angeles, California (1989), and Little Rock, Arkansas, National Association of Teacher's of Singing (NATS) conventions. Under auspices of the United States Embassy, Ms. Morehead toured Brazil. She is a recipient of several Lila Wallace/Reader's Digest Incentive Grants, for performance and research. She is a member of the National, New Jersey and New York Chapters of the National Association of Teachers of Singing, as well as a composer of jazz, folk and children's songs. Her voice teachers and coaches include Franco Rossi-Roudett, Terrence Shook, Helen Fenstermacher, Chloe Owens, Daniel Ferro, Marlena Malas, Dorothea Discala, Frank Valentino, Deborah Taylor, and Dolores Cassinelli. She has appeared in master classes with Elly Amelling, Jerome Hines, Judith Raskin, and Dalton Baldwin. Ms. More holds a B.A. degree from Rutgers University, M.A. degree from Jersey City State College, and pursued studies at the Academy of Vocal Arts, in Philadelphia, and New York University. She has worked as voice teacher, chorus director and Orff specialist at the Newark School of the Arts for over 27 years as well as taught 11 years in the Passaic School district as music specialist from which she is now retired. Kendell Kardt, is an American song writer, composer, lyricist, vocalist, guitarist, pianist and performer. He pursued his active solo performing career between 1967-1983. Kardt has worked as a pianist for classical dance companies from Nashville to New York and New Jersey. He is also a teacher, arranger and organist. Recorded, mixed and mastered by Max Caselnova at Clearcut Recording, Garfield, New Jersey Song lyrics and their Translations Opus 3 #1 Abend auf dem fluss Nur eine eins’ge Wolke zieht am Abend himmel hin; nur eine Barke schwimmt im Fluß,- ich bin allein darin. Nun kommt der junge Mond her auf, ein runder Silberschild; Im Flusse, geisterhaft bewegt, seh ich sein spiege-bild. Da wird die dunkle Wolke hell und schwebt in süßer Ruh,- da fühl ich weichen allen Schmerz,- o Mond, das tat est du! Tanslation: Only a single cloud drags to the evening sky; only a barge floating in the River, - I am simply. Now the young Moon comes up, a round silver shield; In the River, spooky moved, I see his spell-picture. As the dark cloud is bright and hovers in sweet Rest,-. Since I feel soft all pain, O Moon, that you did! Opus 3 #2 FRÜHLINGSDÄMMERUNG BY JOHANN WOLFGANG VON GOETHE In der stillen Pracht, In allen frischen Büschen und Bäumen Flüstert’s wie Träumen Die ganze Nacht. Denn über den mondbeglänzten Ländern Mit langen weißen Gewändern Ziehen die schlanken Wolkenfrau’n wie geheime Gedanken, Senden von den Felsenwänden Hinab die behenden Frühlingsgesellen, die hellen Waldquellen, Die’s unten bestellen An die duft’gen Tiefen, Die gerne noch schliefen. Nun wiegen und neigen in ahnendem Schweigen Sich alle so eigen Mit Ähren und Zweigen, Erzählen’s den Winden, Die durch die blühenden Linden Vorüber den grasenden Rehen Säuselnd über die Seen gehen, Daß die Niren verschlafen auf tauchen Und fragen, Was sie so lieblich hauchen– Wer mag es wohl sagen? Translation: In the quiet splendor, in all fresh bushes and trees Whispers's like dreams, The whole night. Because of the mond beglänzten countries With long white robes Drag the slim Cloud women ' n like secret thoughts, Sending of the rock Down the quick Spring lads, the bright forest sources Die’s unten bestellen To the duft gen depths, The like still slept. Now weigh and tend to silence To all to own with ears and branches, talking to the winds By the blooming Linden Over the grazing deer About the go Lakes Säuselnd, That the SIREN oversleep appear What is so lovely to breathe - Who may say it? Opus 3 #3 Zweier Seelen Lied Lieber Morgenstern, Lieber Abendstern, Ihr scheint zwei Und seid eins. Ob der Tag beginnt, Ob die Nacht beginnt, Findet euer Schein In uns zweien die Liebe wach. Lieber Abendstern, Lieber Morgenstern, Hilf uns Tag für Tag Eins sein, bis die letzte Nacht uns eint. Translation: Two souls song Dear Morningstar,Dear evening star, You seem two and yet be one. Whether the day begins, If the night begins, Find your ticket Love to awake in us. Dear evening star, Dear Morningstar, Help us day by day Be one until last night unites us. Opus 3 #4 Komm, Komm, Gesele mein Komm. Komm, Geselle mein Komm, komm, Geselle mein, ich harr' so sehre dein. Süsser, rosen farbner Mund, komm und mache mich gesund. Translation: Come on, come on, my dearest one. I feel such love for you Sweet, rosy lips you bring, come and make me healthy. Opus 3 #5 Im Garten des Serails Die Rosen senken die Köpfchen schwer von Tau und Duft, und die Pinien schwanken so still und matt in schwüler Luft der Springbrunnen Silber langsam spielt in träger Ruh'! Minarette streben deierlich dem Himmel zu. Auf tiefem Blau zieht der Halbmond hin mit sanftem Schein, und er küsst der Rosen und Lilien Heer und alle die Blumen klein, und alle die Blumen klein in Garten des Serails! Translation: In the garden in the Seraglio The Roses invite us with heavy dew and fragrance, the pines vary so quiet and they stand in sultry air the fountain silver slowly plays in its own pool sparkling Minarets aspire flitting to the sky. On deep blue, the Crescent draws and with gentle light, kissing the roses and armies of lilies and all the flowers small, and all the flowers small in the garden of the Seraglio! Opus 3 #6 DIE FÜNF HÜHNERCHEN Ich war mal in dem Dorfe da gab es einen Sturmda zankten sich fünf Hühnerchen um einen Regenwurm. Und als kein Wurm mehr war zu sehen, da sagten alle: Piep! Da hatten die fünf Hühnerchen einander wieder lieb. Translation: Once I was in a little village, where a storm happened, five little chickens scrambled there for one earthworm. And as no worm was to be seen anymore, they all said: cheep! Since then the five little chickens have been fond of each other again.