Slang

Slang

简介: 基本释义:语法标注解释<br/> slang英音:[slæŋ]美音:[slæŋ]<br/> 名词 n. [U]<br/> 1.俚语<br/> Their conversation was full of slang. <br/> 他们的谈话充满了俚语。 <br/> 2.行话;(盗贼等的)黑话,切口<br/> 及物动词 vt. <br/> 1.【主英】用粗话骂<br/> 2.【英】【俚】欺骗,诈取<br/>不及物动词 vi. <br/> 1.用粗话骂[(+at)]<br/> 产生影响:非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、政治组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语最主要的来源是职业罪犯。<br/>大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式,新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。 <br/> 文化相关:英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。<br/> a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林<br/> a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)<br/> a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)<br/> a cat nap 打个盹儿<br/> a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)<br/> a chip on one&apos;s shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)<br/> a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)<br/> a cake walk 走去吃糕(易事)<br/> a headache 头痛(麻烦事)<br/> a knock out 击倒(美得让人倾倒)<br/> a load off my mind 心头大石落地<br/> a nut 傻子,疯子<br/> a pain in the neck 脖子疼(苦事)<br/> a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)<br/> a pig 猪猡<br/> a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)<br/> a short fuse 引线短(脾气火爆)<br/> a sinking ship 正在下沉的船<br/> a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)<br/> a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)<br/> a smoke screen 烟幕<br/> a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)<br/> a stick in the mud 烂泥中的树枝<br/> a thick skin 厚脸皮<br/> a thorn in someone&apos;s side 腰上的荆棘(芒刺在背)<br/> a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)<br/> an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)<br/> a weight off my shoulders 放下肩头重担<br/> ace 得满分(得到完美的结果)<br/> all ears 全是耳朵(洗耳恭听)<br/> all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)<br/> an ace up my sleeve 袖里的王牌<br/> an open and shut case明显的事件<br/> ants in one&apos;s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)<br/> back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)<br/> back on track重上轨道(改过自新)<br/> backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)<br/> ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)<br/> beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)<br/> beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)<br/> beggar can&apos;t be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四<br/> bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)<br/> bet your life 把命赌上(绝对错了)<br/> better half 我的另一半<br/> between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)<br/> big headed 大脑袋(傲慢,自大)<br/> bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)<br/> bite off more than one can chew 贪多嚼不烂<br/> bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)<br/> birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)<br/> blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)<br/> bologna 胡说,瞎说<br/> break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)<br/> break the ice 破冰(打破僵局)<br/> bright聪明,灵光<br/> brown nose 讨好,谄媚<br/> bug somebody 使人讨厌<br/> bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)<br/> bump into 撞上(巧遇)<br/> burn brides 烧桥(过河拆桥)<br/> burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)<br/> bury one&apos;s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)<br/> butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)<br/> butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)<br/> buy the farm买下农场(归道山,死了)<br/> call it a night一日事毕,可以睡觉了<br/> can&apos;t teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏<br/> cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)<br/> chicken鸡(胆小鬼)<br/> circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)<br/> clean up one&apos;s act自我检点,自我改进<br/> come down in bucket倾盆大雨<br/> come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)<br/> cool your lips冷静下来<br/> cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)<br/> count on something /doing something 这事靠得住<br/> count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡<br/> crock 破瓦片(无用之物,废话)<br/> cross the line 跨过线(做得太过分了)<br/> cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)<br/> cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)<br/> cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)<br/> cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)<br/> daily grind 例行苦事,每天得干的苦工<br/> days are numbered 来日无多<br/> dead center 正当中<br/> deadend street 死路,死巷子<br/> dog 狗(丑八怪)<br/> domino effect 骨牌效应<br/> don&apos;t hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)<br/> don&apos;t look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)<br/> down to the wire 最后关头<br/> down under 南边(常指面半球的澳洲)<br/> downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)<br/> drop the ball 掉了球(失职)<br/> empty nest 空巢(儿女长大离家)<br/> every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)<br/> fall into place 落实,就绪<br/> fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)<br/> fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗<br/> fine line 细线(微妙的差别)<br/> fish out of water 如鱼离水<br/> flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)<br/> fork in the road 岔路<br/> fox 狐狸(并无贬意)<br/> framed 被陷害,遭栽赃<br/> full throttle 加足马力<br/> get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)<br/> get hitched 拴起来(结婚)<br/> get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)<br/> get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)<br/> get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)<br/> get up on the wrong side of the bed 起床下错边<br/> give the shirt off one&apos;s back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)<br/> go one step too far 多走了一步(做得太过分了)<br/> go out on a limb 爬高枝(担风险)<br/> go overboard 过火<br/> go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)<br/> go to one&apos;s head 上头上脸,冲昏头脑<br/> go under 沉没(破产)<br/> goose bumps 鸡皮疙瘩<br/> grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)<br/> guts 胆子<br/> hot 惹火<br/> have one&apos;s cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)<br/> hindsight is 20/20 事后的先见之明<br/> hit stride 脚步走顺了<br/> hit the books 撞书(用功)<br/> hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)<br/> hit the jackpot 中了头彩<br/> hit the road 上路<br/> hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)<br/> hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙<br/> hold your horses 勒住你的马(慢来)<br/> hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)<br/> in one&apos;s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)<br/> in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)<br/> in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)<br/> in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)<br/> it&apos;s Greek to me 希腊文(天书)<br/> in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)<br/> joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)<br/> jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)<br/> just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)<br/> keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)<br/> keep one&apos;s fingers crossed/cross one&apos;s fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)<br/> kick the bucket 踢水桶(翘辫子)<br/> kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得<br/> kiss up to 讨好<br/> kitty corner 小猫的角落(斜对角)<br/> knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)<br/> landslide 山崩(压倒性的胜利)<br/> last straw 最后一根稻草<br/> left a bitter taste in one&apos;s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)<br/> left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)<br/> let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)<br/> let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)<br/> light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)<br/> light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)<br/> like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)<br/> like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)<br/> like pulling hen&apos;s teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)<br/> like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)<br/> like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)<br/> ling winded 长舌,碎嘴<br/> loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)<br/> lose one&apos;s marbles 疯了,神智不清<br/> low blow 不正当的攻击,下流手段<br/> make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大做)<br/> make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)<br/> Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)<br/> monkey business 猢狲把戏(胡闹)<br/> monkey on one&apos;s back 背上的猴子(难以摆脱的负担)<br/> more than you can shake a finger at 屈指难数<br/> more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)<br/> music to my ears 爱听的话<br/> my old man 我的老头(我父亲)<br/> nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)<br/> neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)<br/> no sweat不出汗(没什么大不了)<br/> not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)<br/> nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)<br/> off the charts 好得没治了<br/> off the deep end 暴跳如雷<br/> off the fop of one&apos;s head 临时一想,随口一说<br/> on a good note 尽欢而散<br/> on a roll 做得很顺,势如破竹<br/> on cloud nine 九霄云上<br/> on fire 着火了(红火,手气旺)<br/> on my nerves 惹我心烦<br/> on pins and needles 如坐针毡,坐立不安<br/> on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)<br/> on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)<br/> on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)<br/> on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)<br/> on the rocks 触礁,搁浅;加冰块<br/> on the same page 在同一页上(进度相同)<br/> on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出<br/> once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)<br/> one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)<br/> one of a kind 独一无二<br/> one step ahead of you 领先你一步<br/> out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)<br/> out of the picture 不在画面里<br/> out of this world 人世所无,只应天上有<br/> pale in comparison 相形失色<br/> peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们)<br/> pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)<br/> play it by ear不 用看谱(随机应变)<br/> plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)<br/> poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)<br/> pop the question 提出大问题(求婚)<br/> pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)<br/> pull oneself up by one&apos;s bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)<br/> pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)<br/> punch your lights out 揍得你两眼发黑<br/> put all of one&apos;s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)<br/> put one&apos;s foot in one&apos;s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)<br/> put one&apos;s nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)<br/> put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)<br/> put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)<br/> rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)<br/> rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)<br/> raise the bar 提高横竿(更上一层楼)<br/> read someone like a book 对这个人一目了然<br/> red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮<br/> red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)<br/> right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)<br/> rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)<br/> rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)<br/> rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)<br/> seamless 天衣无缝<br/> secret weapon 秘密武器<br/> see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸<br/> shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)<br/> sit shotgun 厌烦<br/> six one way, half a dozen the other一 边六个,一边半打(半斤八两)<br/> skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)<br/> skeleton in one&apos;s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)<br/> skin and bones 皮包骨<br/> sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)<br/> small talk 寒暄,闲聊<br/> smooth sailing 一帆风顺<br/> snowball 滚雪球,越滚越大<br/> snowball&apos;s chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)<br/> spark 火星(来电)<br/> spineless 没脊梁(没有骨气)<br/> split hairs 细分头发(吹毛求疵)<br/> stab in the back 背后插刀(遭人暗算)<br/> stallion 千里驹(貌美体健的男人)<br/> stand someone up 对方失约,让人空等<br/> stick a fork in him, he&apos;s done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧<br/> stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)<br/> straw that broke the camel&apos;s back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)<br/> straight from the horse&apos;s mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)<br/> strike out 三振出局<br/> stud 种马(貌美体健的男人)<br/> swing for the fence 打全垒打<br/> take a hike 走路(滚蛋)<br/> take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)<br/> take off 动身<br/> take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)<br/> take the word right out of someone&apos;s mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)<br/> the ball is in someone&apos;s court 球在你那边(该你行动了)<br/> the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)<br/> the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)<br/> throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)<br/> tie the knot 打结(结婚)<br/> toe the line 循规蹈矩,沿着线走<br/> tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)<br/> too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)<br/> twinkle in your mother&apos;s eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)<br/> twisted 脾气拧,别扭<br/> two left feet 有两左脚(笨手笨脚)<br/> under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)<br/> under the weather 受了风寒<br/> until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)<br/> until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)<br/> unwind 放松发条(轻松下来)<br/> up for grabs 大家有份<br/> up in the air 挂在空中(悬而未决)<br/> walk in someone&apos;s shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)<br/> walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然<br/> washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)<br/> water off a duck&apos;s back 鸭背的水珠(马耳东风)<br/> water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)<br/> when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)<br/> w**d out 除去杂草(淘汰)<br/> well rounded全 能,全才<br/> when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)<br/> not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)<br/> wound up 上足发条(紧张,兴奋)<br/> wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)<br/> wring his neck 扭断他的脖子 <br/>
[更多][举报]

查看更多内容,请下载客户端

立即下载

专辑

全部
举报反馈播放器